第704章 出行之于试炼 (七) (第2/2页)
这群可怕的毒蜂正要在甲板上肆虐尽情地蛰倒甲板上的每一个人
人不与兽斗特别是在这种沒有任何防护措施的情况下被毒蜂蛰一下就得躺平的情况下这根本不是一场打得赢的对决
考生们都吓得惊慌失措抱头鼠窜纷纷往船舱的方向钻
但心里明白的人想想就知道当这样一大群蜜蜂才船上乱飞的情况下即使躲在船舱里也沒有用
唯一方法是跳进冰海里---那又是另一种死法了
你到底是想被蜜蜂蛰死呢还是跳进冰海里冻死那是一个两难的选择
真的的高手们(大约有十位)选择不动声色沉着应对
而且他们见贝迪维尔也如此沉着知道狼人一定还有办法
"谁给我弄一个火把來"狼人一摸手上的戒指把[魔弓---那勒之火]抽了出來
他本來不打算在人前使用这种神器的但现在也沒有选择的余地
年轻的狼人迅速地拉开了弓
另一名考生已经抽出火把点燃递到了贝迪维尔的面前
"好就这样稳住"狼人把弓对准了火把上的焰火同时也对准了那群蜂拥而來的冰蜂三点连成一直线然后------
嗖魔弓发射了光子弓箭在离弦的瞬间迸发出一道冲击波这道冲击波撞在火焰上瞬间产生魔术干涉现象一道炽焰冲击波打出在空中盘卷如同一道火焰龙卷风更像一条火蛇
火蛇飞舞在夜空一口吞噬了那群冰蜂生活在极寒之地好冷怕热的冰蜂们立刻被烤焦死伤大半
"杀光它们一只都不能放过"狼人收起弓用爪子迎战扑面而來的蜂群
剩下的冰蜂已经是残党败羽数量不足一百只只要小心应对众人一定会安然跨越这个难关
刚刚才互相厮杀个你死我活的考生们现在却同时举起武器与蜂群大战起來
冰蜂们体积小飞舞起來灵活敏捷极难击中但它们始终是动物而已在这群战斗能力出众剑术精湛的冒险者们手下只有被屠杀的份儿
划划划划划刀剑乱舞迅速把蜜蜂们分尸
斩斩斩斩斩无数刀光剑影之下只剩一群散落的冰屑
在众人合力之下最后一只冰蜂也被砍成了碎片战斗结束了
"呼"狼人刚刚打完一场战斗马上就全身酸软无力地坐在地上:"累死人了"
冰蜂的毒也在他体内扩散虽然毒素的量极少沒有把狼人毒得全身瘫软却仍然让他四肢麻木行动有点不便
其他考生们向狼人投去恶意的目光趁狼人又累又困现在是解决他的最佳时机
一滴冷汗从贝迪维尔额角渗出他被这群人类考生包围而且身体状况也极度不利这次恐怕是九死一生
考生们却纷纷收起武器沒有对贝迪维尔动手
多亏了贝迪维尔这群考生才沒有全灭如果恩将仇报趁狼人困顿之际袭击也未免太过卑鄙了
剩下的这些考生都是具备一定实力的冒险者越是有能力的人越是自傲才不会做这种成(掉)人(节)之(操)危的事情呢
考生们纷纷散开各自占据甲板的一角自顾休息去了见众人沒有围攻上來软瘫在地的贝迪维尔这才松了一口气
"那个---剩下的蜂巢该怎么处理"赛内泽尔船长仍然不免一阵担心毕竟这是他的船
"应该只剩女王蜂和少量的幼虫在里面只要不乱碰蜂巢她们不会主动出來攻击人的"狼人喘了一口气"暂时放着不管才是最安全的做法等船到达了大不烈颠以后再通知检疫人员來处理吧"
"可是你说的大海兽呢它不是最喜欢吃冰蜂的蜂蜜吗"
"哦那..."提起这个狼人马上就不好意思了他压低声音怕其他考生听见:"那是胡诌的..."
"什么"赛内泽尔突然大声嚷了起來
以为船长沒有听见贝迪维尔又把音量放大了(仅仅)一个声贝重复道:"那是胡诌------"
他的话还沒有说完一只巨大的海兽便从海中跃出离海面足有六十英尺高
"噢该死---"狼人惊讶地看着那东西飞跃直船杆上把辽望台以及大半截船杆都吞掉了
但他们的倒霉还远不止此如果海兽为吃蜂蜜而咬走了辽望台这一咬应该已经完事了才对
但是辽望台上被一口咬碎的巨大蜂巢在破裂的同时也倾泻出无数蜂蜜冰蜂们酿造的带着冰蓝色微光的蜜露以不可阻挡之势飞溅而出洒遍货船的甲板
整艘船都变成了海兽的食物对于海兽而言船就像洒上了美味蜂蜜烤得香喷喷的牛排
"它...它出现了"船长慌忙大声问道:"接下來该怎么办"
"接下來---"就连贝迪维尔也看傻了眼:"我们死定了"